她們都十分堅(jiān)定這份推薦信要么是偽造的要么就是偷別人的,蘇婉一個(gè)高中都沒畢業(yè)的學(xué)生,怎么可能會(huì)被華北大學(xué)教授推薦。
繆主任卻看向蘇婉:“你就是蘇婉?昨天謝教授跟我通過電話提過你,說你外語水平很不錯(cuò)。”
方瑜和李愛青兩人傻眼了,還真的是華北大學(xué)謝教授寫的推薦信。
想起來了,霍團(tuán)長(zhǎng)的媽媽也是一名大學(xué)教授,說不定就是霍家人找了人寫的這封推薦信呢。
“您好,繆主任,我是蘇婉。”蘇婉有些意外,沒有想到謝教授還打過電話關(guān)照過她,讓她十分的感動(dòng)。
“繆主任,這位蘇婉同志就是之前外語考三分的蘇婉,她這樣的成績(jī)?cè)趺串?dāng)翻譯員?”李愛青趕忙說道。
繆主任覺得李愛青這是在質(zhì)疑他要給走后門,板起臉嚴(yán)肅地說道:“翻譯員肯定要經(jīng)過考核才能被錄取,怎么可能隨隨便便一個(gè)人推薦過來,就能錄用?”
這最后一句話倒是有意在暗指李愛青和方瑜。
兩人臉色有些不好看。
但是她們也想看看這個(gè)外語只考了三分的蘇婉要怎么能通過考核。
繆主任一一看過大家的推薦信以及之前的翻譯稿件之后,就將人領(lǐng)到了一間辦公室,讓秘書拿來了難度不同的翻譯文件。
讓大家根據(jù)自己的水平選擇翻譯的難度,難度越高千字價(jià)格也就不一樣。
一般外國的文學(xué)作品以及人物自傳翻譯難度是比較高的。
外國小說則相對(duì)簡(jiǎn)單點(diǎn)。
方瑜最先拿起難度最高的一級(jí)翻譯文件,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。
可翻開一頁去看,第一段落就有一個(gè)英語詞匯不認(rèn)識(shí),更別說是知道是什么意思了,她只好放下重新選,選到最后才勉強(qiáng)發(fā)現(xiàn)三級(jí)翻譯文件她能翻譯出來。
蘇婉則是從簡(jiǎn)單到難挨個(gè)去看,最終選擇了一級(jí)難度的文件。
而其他人選的大多都是二級(jí)難度,也有人選擇一級(jí)難度。
方瑜看到了直接冷笑一聲,估計(jì)這些對(duì)于蘇婉來說都是一樣的難,因?yàn)樗龎焊涂床欢厦娴挠⒄Z詞匯。
選定后大家就坐下來翻譯。
一共一千個(gè)英語詞匯,蘇婉先是整篇閱讀了一遍,腦子里已經(jīng)自動(dòng)轉(zhuǎn)成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“Iloveyou”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能抵觸人心。
蘇婉深層理解這篇文章之后這才開始動(dòng)筆翻譯,不過二十分鐘,就在大家還在埋頭翻譯的時(shí)候,蘇婉已經(jīng)拿著翻譯的稿紙走到繆主任面前。
繆主任之前就曾留過學(xué),看到蘇婉翻譯過來的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起來,臉上滿是贊嘆,就跟撿到了一個(gè)寶一樣,不住的贊嘆:“好,好,好,這段文字給你翻譯的實(shí)在太精彩了,讓國人一看簡(jiǎn)直躍然紙上,用詞也特別的精準(zhǔn)。”
站在一旁的李愛青一臉的不可置信,也伸過頭去看,她雖然看不懂英文,但是那翻譯過來的中文文字,光是看文筆就十分的優(yōu)美,比她編輯部的水平都要高。
方瑜被幾個(gè)詞匯給卡住了,看到蘇婉不僅這么快就翻譯好了,竟然還得到繆主任的連番夸獎(jiǎng),簡(jiǎn)直不可置信。
她一個(gè)高二的學(xué)生,外語水平怎么可能會(huì)超過她,一定是霍家人提前把翻譯的內(nèi)容告訴她了,她背會(huì)了來的。