字體:    護眼關燈

第202章 (第1頁)

“Yourlyrics.”(你們的歌詞。)“It’scomplicated.”(很復雜。)“Idon’tunderstand.”(我聽不懂。)“Souh-huh!”(所以....)說著,金發(fā)評委放下話筒,攤攤手,表示他的話說完了。他的話很簡單,稍微會點英語的都明白。而且,他的說法真的無懈可擊。甚至網(wǎng)友們在直播間中,一時間也沒相處什么好的應對話語。“搞什么,這種理由怎么能從一個專業(yè)評委的嘴里說出口。”“可是一個評委不要臉的時候,是真的拿他沒有辦法。”“欲加之罪,何患無辭?”“你這話就像《緣分一道橋》的歌詞一樣,他們根本聽不懂。”......《緣分一道橋》的歌詞,大多是古詩詞,普通的英文翻譯根本不會表達出作詞人想表達出的意思,甚至,英文的翻譯如果弄好,會把這首歌的歌詞弄的很爛。可為什么來自其他國家的評委會給一個很高的分數(shù),僅僅漂亮國自己的兩位評委給的分數(shù)出奇的低呢。只是這都不重要了。評委給了一個讓人無法反駁的解釋。可以說評委沒文化,也可以說他不懂華夏詩詞。可這些抨擊,對于一個來自西方的評委而言,太蒼白了。他們本就沒學過華夏文化,也不懂華夏幾千年的傳承是多么的精彩。他們只知道歌詞中的意思讓他很費解。僅僅這一個理由,給這首歌一個低分,找不出任何毛病。這時候只要是稍微帶點智商的人都能明白。人家擺明了就是要搞你,可你還拿他沒有任何辦法。這時候,陳楓也突然明白了,為什么這首歌剛開始唱的時候,評委們的表情都很復雜。因為他們需要時間去思考,去將他們的語言重新排列,以達到對這首歌的歌詞最貼合的翻譯。看來是自己沒有考慮周全。光想著用一首無懈可擊的華夏風來比賽,而忘記了外國評委們沒有對華夏文化的底蘊,一時間很難理解歌詞的窘境。韓雷久久沒有舉起麥克風,譚薇薇的眼睛中馬上就要溢出淚水。明明是非常非常棒的一首華夏風歌曲,最起碼是近幾年中相當驚艷的一首歌。第一次在國際舞臺上演唱,就遭受了如此的打擊。二人心中真的很難平靜下來。“草,不跟他們玩了,回來發(fā)歌,我第一個買。”“別搶,我第一個。”“這么好聽的歌,讓他們聽都是糟蹋了。”“總有一天,華夏的文化會普及到全世界,到時候,再讓那幫老外聽聽這首歌,就會后悔今天的錯誤決定。”“無冕之王!”“對,無冕之王!”“絕對的無冕之王,這首歌誰說不好先從我身上邁過去!”“家人們,我已經(jīng)買了最近的機票飛去南韓,等我擊殺這幾個黃毛小兒。”......網(wǎng)友們義憤填膺,短短幾分鐘。關于這首歌的有一個話題沖上熱搜。而且后邊帶著一個“爆”字。

『點此報錯』『加入書架』