大圖書館里,原先屬于阿加索克勒斯的辦公室,現在正空置著。商洛坐在一頭,朱先烯的影像坐在另一頭。而在投影儀前面的是維多利亞。
“那么,這就得說說科普特語是個什么東西了。”維多利亞雖然別的方面不太靠譜,但她的學問是一等一的。胸膛里的太陽神的心臟不只給了她巨大的力量,也給了她智慧。只是她先前一直被動的“偃聰塞智”,沒有讓她發揮自己智慧的地方。
“所謂科普特語,其實就是埃及語。”維多利亞在開頭就給出了定義,“科普特語和晚期埃及語幾乎一致,而且因為進入到教會作為禮儀語言,這種語言已經被制作成了標本,所以目前的科普特語基本可以直接等同于托勒密時代的埃及語。”
“那埃及語的語法是什么?”朱先烯問,“它大體是個什么樣子?”
“考古學顯示,在早期歷史的發展階段中,古埃及語是一種屈折語,通過詞語的變形來表達含義。但隨著表意文字的不斷完善,和上下埃及之間的整合,古埃及語逐漸演變成一種分析語。比如一個詞不會在句子里根據時態變形,而是開始根據虛詞來體現時間的先后關系。他的語序,也在這一時期固定為主語、謂語、賓語。”
朱先烯眨了眨眼:“怎么聽著有點耳熟,這段話我好像在哪里聽過。”
【是的,這個過程和漢語的變化一模一樣上古漢語也有很多屈折語的特征,然后慢慢轉變為了現在的分析語。】
“那埃及語的句子是什么樣的?”
“比如這樣。”維多利亞在黑板上寫了一串:“w
ra
wbn
pt——我先說這下,我寫的這個不是原文,是經過轉寫之后的世俗體。每個字母實際上代表一個發音。”
“那這句話的意思是?”
“iw是表示完成的虛詞,就是【了】
“ra是太陽的名字
“wbn是升起的東西
“是介詞,用來引入時間、地點,或者相互關系,就是【于】的意思
“pt是天空。
維多利亞放下了筆:“我把這些全部排列出來,我想你們二位應該很明白地就能知道這是什么意思了。”
商洛和朱先烯當然都很明白。因為雖然語序不一樣,但這句子完全就是“太陽升起于天空了”。
和漢語比起來,甚至只有【了】的位置不一樣。埃及語表完成的虛詞【iw】寫在句子前面,漢語表示完成的虛詞【了】寫在句子后面。
“為什么會這么像?”朱先烯問。
“因為埃及語使用表意文字,每個詞都被表意文字固定了。所以為了表達詞匯之間的關系,就必然會引入了、于,這樣的虛詞,然后句子結構就變成和漢語一樣了。哦對了,埃及語的一大特征就是有大量的量詞,比如
4
n
sw,四個國王,這里的sw是國王,n就是表示人的量詞。”