翻開第二頁,又是三行中文躍然紙上:
【在廣袤的空間和無限的時間中,能夠與你共享同一顆星球和同一段時光,是我的幸運?!?/p>
【周嶼,很高興認識你。新年快樂
右下角,是她的親筆署名:林望舒。
第一行,正是剛才那句英文最廣為流傳的中文譯文。
值得一提的是——林望舒的字,很好看。
和周嶼遒勁有力、棱角分明的書寫風格不同,她寫的是行楷,但并不刻意規整,而是帶著些許草意的瀟灑。
一筆一劃,秀氣而靈動,象是落在紙上的風聲與月色。
英文亦然,字母之間勾連自然,帶著一種藏不住的細膩美感。
字如其人。
周嶼望著那幾行字,好象又看到了林望舒站在他的面前。
接著,他才拿起那個沉甸甸的禮物盒子。
拆開包裝的那一刻,周嶼整個人再次愣住了。
盒子里靜靜躺著兩樣東西:
一本深藍封面的精裝書,書名是熟悉得不能再熟悉的:《sos》。
是初版發行的原版英文珍藏版。
封面銀色的星辰在燈光下閃著微光,封底有編號,是限量收藏。
事實上,這本書后世已經完全不可能買到了。
因為初版發行是1980年,距離現在也有將近30年之遠。
所以,即便是現在,這也是一本非常難買到的書。
然后他看到了第二樣東西——一個顏色和書的封面比較接近的筆記本。
打開第一頁,便是一排娟秀的行楷:
翻動著筆記本的頁面。
一頁、兩頁、十頁、二十頁——
密密麻麻,全是她的筆跡。
她翻譯了整本書。
從宇宙的起源、星辰的歷史,到人類文明的覺醒與思索。
每一段翻譯,都有批注,標注了詞義、句法,有些還在頁邊畫了小星星、小行星軌道,甚至還有幾頁貼了雜志剪切來的天文圖。
她翻譯的不只是書。
她是在把他眼中的、他喜歡的宇宙,重新書寫了一遍,送給他。
周盯著封面,象是看著一位久別重逢的老朋友,久久沒有翻頁。
良久。
他直接拿起手機給清冷少女打了過去。